terça-feira, 2 de agosto de 2011

LITERATURA COMPARADA - PLANO DE ENSINO

Universidade Estadual de Montes Claros - UNIMONTES
Pró-Reitoria de Ensino - Coordenadoria de Graduação
Centro de Ciências Humanas – CCH
Curso de Letras -Espanhol

PLANO DE ENSINO 2011/2º semestre
Departamento de Comunicação e Letras [ x ]Vespertino
[ 5º ] Período
DISCIPLINA: Literatura Comparada - TOTAL 72h/a

Profa. Dra. Maria Generosa Ferreira Souto - Montes Claros

EMENTA: Conceitos de Literatura Comparada. Tendências comparatistas. A crítica contemporânea e suas relações com os Estudos Culturais. Estudo comparado de literaturas de expressão portuguesa e outras literaturas.
OBJETIVO GERAL

Estudar as Teorias da Literatura Comparada, observando os discursos literários entre mídias, para a questão da interdisciplinaridade e da hipertextualidade.
OBJETIVOS ESPECÍFICOS


- Refletir a diferença específica que distingue o texto literário entre países e autores.
- Estudar a natureza e a função da literatura comparada.
- Estudar as relações entre Literatura Comparada e Tradução Literária, abordando a influência das traduções na cultura, língua e sociedade de uma nação.
- Apreender aspectos das Escolas tradicionais e das novas tendências.
- Compreender as relações interdisciplinares da literatura comparada.
- Estudar a representação da literatura entre textos literários brasileiros e espanhóis;
- Apreender aspectos de intertextualidade e hipertextualidade nos textos literários.
- Analisar narrativas correlacionando, em torno de um núcleo central de idéias, a organização de seus elementos estruturais: ponto de vista, personagens, enredo, tempo, espaço.
- Distinguir, nos estudos literários, as teorias clássica e moderna dos gêneros literários.
- Analisar textos que exploram de diversas maneiras a relação entre significado e significante.
CONTEÚDO PROGRAMÁTICO
1. O que é literatura comparada, conforme Tânia Carvalhal.
2. A literatura comparada e a Weltanschauung pós-moderna, segundo Eduardo Coutinho.
3. Das relações entre literatura comparada e tradução literária: algumas considerações.
4. Natureza do fenômeno literário: o texto, o percurso histórico, o lugar da literatura comparada.
5. Espécies de gêneros textuais que serão comparados:
a) Conto
b) Crônica
c) Romance
6. A Linguagem figurada
6.1 A América Latina
7. A Metalinguagem e a intertextualidade
8. Estudo da narrativa (na literatura e no cinema)
a) A teoria do efeito
b) A teoria da expressão
c) A palavra em movimento
METODOLOGIA/ ATIVIDADES DIDÁTICAS

- Aulas expositivas dialogadas;
- Apresentação de trabalho – individual e em grupo;
- Debates;
- Seminários;
- Pesquisas na biblioteca;
- Mini-Seminários;
- Escrita e reescrita de artigos e ensaios.
- Leitura dos textos e fichamentos dos mesmos;
- Mídias na Educação: Discussões circulares, GVGV, Phillips 66, comentários, através dos recursos tecnológicos: Internet, Blog, Aulas interativas, Fóruns de Debates,

ESTRUTURA(S) DE APOIO/RECURSOS DIDÁTICOS
- Quadro e giz
- Textos teóricos e críticos
- Textos literários
- Datashow/Vídeos
- Bibliotecas Virtuais, DVD/filmes, CD-Rom
- Mídias na educação: Internet, weblog.
AVALIAÇÃO
Aspectos a serem avaliados Instrumentos de avaliação

- Assiduidade e pontualidade;
- Iniciativa e interesse;
- leituras dos textos críticos e/ou literários e fichamentos dos mesmos;
- Conhecimento e domínio de conteúdos estudados;
- Discussão e crítica das leituras realizadas. - 02 Provas escritas(individuais)=50,0;
- Trabalhos individuais e/ou em grupos = 50,0 pontos, subdivididos em: Resumos, Leitura e fichamentos dos textos; Resenhas; Ensaios; Debates; Apresentações orais;
- Seminários;
REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Bibliografia básica
BHABHA, Romi K. O local da cultura. Belo Horizonte: Editora da UFMG, 1998.
CARVALHAL, Tania Franco. Literatura Comparada. São Paulo: Ática, 1986.
COUTINHO, Eduardo; CARVALHAL, Tânia Franco. (org). Literatura comparada – textos fundadores. Rio de Janeiro: Rocco, 1994.
MARQUES, Reinaldo; BITTENCOURT, Gilda N. (org). Limiares críticos – ensaios de literatura comparada. Belo Horizonte: Autêntica, 1998.
SILVA, Tomaz Tadenda. O que é, afinal, os estudos culturais? Belo Horizonte: Autêntica, 2000.
SOUZA, Eneida Maria de. Traço crítico-ensaios. Belo Horizonte: Editora da UFMG/Editora do Rio de Janeiro: 1993.
BIBLIOGRAFIA COMPLEMENTAR
BORGES, Jorge Luís. Obras completas. Rio de Janeiro: Globo, 2001.
ELIOT, T. S. Ensaios. São Paulo: Art, 1989.
MIRANDA, Wander. Narrativas da modernidade. Belo Horizonte: Autêntica, 1999.
MOREIRAS, Alberto. A exaustão da diferença: paradigmas do latino-americanismo. Belo Horizonte: Editora da UFMG, 2001.
NITRINE, Sandra. Literatura Comparada. São Paulo EDUSP, 2000.

2 comentários:

  1. DAS RELAÇÕES ENTRE LITERATURA COMPARADA E TRADUÇÃO LITERÁRIA: ALGUMAS CONSIDERAÇÕES


    A expressão “A literatura comparada” é usada com a finalidade de comparar e extrair leis gerais da literatura, senda assim é surgida com o intuito de ter consciência do caráter histórico, teórico, e multicultural do fenômeno literário. Há três tendências para se entender melhor as perspectivas centrais do comparativismo: uma tendência multidisciplinar, uma tendência interdiscursiva, visível no desenvolvimento das relações com áreas como a história, a filosofia, a sociologia e a antropologia; finalmente, uma tendência intersemiótica, que tenta colocar o fenômeno literário no quadro mais alto das manifestações artísticas humanas. De todas elas ressalta um aspecto comum: o de que a literatura comparada situa-se na área particularmente sensível da “fronteira” entre nações, línguas, discursos, práticas artísticas, problemas e conformações culturais. E esta colocação faz dela um campo de indagações particularmente fértil para a colocação de problemas que, se tomados em absoluto, dificilmente poderão encontrar uma formulação epistemológica significativa.
    A tradução tem uma participação muito importante na literatura, onde se encontra no papel de intercessora nas relações interculturais e de sua atuação como instrumento de trabalho do comparatista em sua tarefa de constatar literaturas ou culturas diferentes com o propósito de verificar de que forma transpõe os limites do simples ato de comparar traduções e aprofundar-se no estudo das influências.
    A tradução está ligada a comunicação entre culturas que vem através da linguagem. Sendo assim, a literatura comparada e a tradução andam juntas com o intuito de estudar e comparar obras para resumi-las. A tradução é a mediadora em relações interculturais quando se fala em cultura, e serviu de estudo para comparatista.

    ResponderExcluir
  2. Atividade do conto: A Cartomante de Machado de Assis
    O conto A Cartoamnte traz como personagens: Camilo amigo de infância Viela, que era casado com Rita.Rita tinha o costume de visitar uma certa cartomante e contava suas conversas com a cartomante para Camilo que frequentava muito sua casa devido a grande amizade com Viela marido de Rita.Camilo ria mutio da cara de Rita, pois não acreditava que a cartomante falava a verdade.Viela nunca se importou com o fato de seu amigo esta sempre em sua casa conversando com sua esposa na sua ausência, Rita era uma mulher muito bonita, com o desenrolar das conversas com Camilo Rita consegui seduzi-lo,viviam um grande amor as escondidas de Viela que nunca desconfiou de nada.Tudo corria bem até o dia que Camilo começou a receber cartas anonimas sobre seu amor escondido com Rita, não sabia quem as mandava ficou com grande medo quando começou a pensar na possibilidade de que Viela descobriu tudo e mandava-lhe as cartas.Inseguro procurou Rita que também não sabia quem as mandava, devido aos fatos Camilo decidiu não frequentar a casa de Viela e com muita tristeza se despediu de Rita que nao acreditava que seria a melhor opção, pois se Camilo sumisse poderia aumentar as desconfinças de Vilea, mas Camilo decidiu assim mesmo não frequentar a casa de Viela.Viela com o tempo demostrou-se sombrio não conversava muito com Rita, Camilo já algum tempo sem visitar Rita e Viela recebeu uma carta de seu amigo pedindo lhe que viesse a sua casa o mais rapido possível, Camilo ficou surpreso com a carta pensou na possibilidade de Viela ter descobrido tudo, tremulo nervoso não sabia o que fazer esta com grande receio de ir ao encontro de Viela, mas seguiu o caminho até a casa do seu amigo. Durante o caminho até a casa de Viela, Camilo não consegui pensar em outra coisa a não ser a descoberta de seu romance com Rita, quanto mais se aproximava o medo tomava conta de si, mas com todo seu nervossismo consegui a vista a casa da cartomante que Rita frequentava e ele ria da cara dela.Camilo apesar de riar da cara de Rita resolveu consultar a cartomante na expectativa dela revelar a ele o que ia acontecer na casa de Viela, a cartomante respondeu-lhe que tudo ocorreria bem e que nada aconteceria a ele Viela e Rita.Camilo após escutar as palavras da cartomante sentiu-se melhor o medo não lhe afetava mais e leu de novo a carta de Viela viu que podia ser alguma coisa relacionada ao trabalho, uma notícia boa e a passos largos seguiu o caminho até o encontro de Viela.Camilo chegou até a casa do amigo bateu na porta, ninguém apareceu havia um grande silêncio ao redor da casa, pensou até em voltar mas devido sua curiosidade continuou a bater na porta até o momento que Viela apareceu diante de Camilo.Camilou comprimentou Viela que nada respondeu e pediu lhe para entra na casa, Camilo tomou um grande susto ao ver Rita no chão morta perguntou a Viela o que aconteceu Viela lhe deu dois tiros.

    Assim termina o conto a cartomante sem deixar claro se tudo foi tramado por Viela ou pela Cartomante que sabia do romance de Rita e Camilo e contou para Viela ou se Viela fez Rita confessar tudo,mas entende-se que Rita e Camilo foram mortos por Viela.

    ResponderExcluir

Alunos e Seguidores, postem, apenas, comentários relativos aos temas trabalhados: Literatura !
Agradecida,
Profa. Generosa Souto